Potlatch signifie donner – Bill Cranmer
Nombreux sont ceux qui croient qu’une personne riche et puissante est quelqu’un qui possède beaucoup de choses. Les gens parlant kwak´wala, les Kwakwaka’wakw, pensent plutôt qu’une personne riche et puissante est celle qui fait le plus de dons. Depuis des temps immémoriaux, les Kwakwaka’wakw organisent des potlatchs et ces festivités continuent de jouer un rôle central et unificateur dans la vie communautaire d’aujourd’hui.
Le mot « potlatch » signifie « donner » et provient du chinook, un jargon de commerce autrefois employé sur la côte Pacifique du Canada. Les invités assistant à l’événement reçoivent des dons. Plus il y a de dons distribués, plus l’hôte du potlatch élève son statut. La cérémonie du potlatch jalonne les moments importants de la vie des Kwakwaka’wakw : dation d’un nom aux enfants, mariage, transfert de droits et de prérogatives ou encore deuil des défunts.
C’est un grand moment de fierté – le moment de montrer les masques et les danses appartenant au chef ou à l’hôte offrant le potlatch. C’est un moment heureux. « Quand quelqu’un est heureux au fond de son cœur, il distribue des cadeaux. Notre créateur nous a légué cela, une façon bien à nous de procéder, que ce soit notre façon de nous réjouir, nous les Kwakwaka’wakw. Tout le monde sur terre a reçu un don. Le potlatch nous a été légué comme une façon à nous d’exprimer notre joie. » - Axu Alfred.
Kwak´wala
K´inamida baxwas nik´ikala he’me olak´ala łok´wimasida ‘namukw bagwanam k´ika’eda xa ‘naxwa. ‘Yax’ida kwak´wala bibaxwasa, ‘yaxa Kwakwaka’wakw, He’am nik´iges he’yeda o’am hayulis ‘yakwa k´ik´a’eda, dłu’ łok´wimasa. ‘Yu’misuxda Kwakwaka’wakwex o’am hayulis p´asa’, gełagawe’ sa ‘malgwał. Ox’semisux p´asa xux da ‘nalax ka’eda gwayalelas ‘nagalłtawe’ su’wa, o’am awil’goła i’axali da ’namima.
He’am gwibała sa dłigam- Potlatch-xa ‘Yakwa, gayuł laxa dzanuk´wala, ‘Yak´andasesa gax laxan’s awi’nakolax. He’mida tłi’lanam kas xit´saxale ‘yakwa su’wa. La’mis o’am ‘waladzanakwali dłigamesi gigame’ le k´inamis ’yak´wima. He’am p´asa giłsa Kwakwaka’wakw ka’eda, dłikala xa sasam, kadzitła dła’wida layu laxa ła’wanam, dła’wida salige’ xa ‘yax’idi.
La’mis olak´ala nixtł tłamkanxa- La’eda Gigame’ nił’id sis leda, ‘ya’exwamł dła’wida ‘yiyaxwała’ena’yi. Olak´ala ika’mas xa ni’noka’yi. He’am ‘yakwida ikis noka’yi. He’am gaxus sa gax’id ax’alisa gaxan’s laxuxda awi’nagwisex. Gaxu kan’s ixk´asale laxan’s gwayalelasi, Kwakwaka’wakwegan’s. ‘Wi’la’mida gax ax’alidzam t´sosusa gwayalelas. Gaxuxw’ida p´asa gaxan’s ka o’mes niłałan’s ixk´asala’ina’yi- niki Axu.
Signification de « U’mista » – Bill Cranmer
Autrefois, les gens étaient parfois faits prisonniers lors de raids. À leur retour chez eux, à la suite du paiement d’une rançon ou d’un autre raid, on disait qu’ils avaient u’mista. La restitution de nos trésors, par des musées lointains et d’autres sources, est en un sens un u’mista. C’est pourquoi nos anciens suggérèrent d’appeler le bâtiment abritant la collection du potlatch le U’mista.
La loi sur les Indiens interdit le potlatch au Canada de 1885 à 1951. La collection du potlatch abritée au U’mista fut prise à notre peuple à la suite d’un accord illégal stipulant que si nos chefs signaient un document de la Cour et promettaient de ne plus organiser de potlatchs jusqu’à modification de la loi, personne d’autre ne serait arrêté et emprisonné. Notre peuple était poursuivi et jugé pour avoir assisté au potlatch du chef Dan Cranmer de 1921. 26 de nos aïeuls furent quand même envoyés en prison. La plupart de nos trésors ont été rapatriés et ils sont abrités au U’mista à Alert Bay, et au ’Nuyambalis de Cape Mudge.
Kwak´wala
Laxa kwisała ‘nala. Nałnamp´ana ‘winasu’wida bi’baxwas. Layu’ lax awi’nagwises sa ‘wina. Gwix’idas mis gax a’edaka lax gukwalases le kalwisu sis ‘wi’wa’okw dłu’ ku lalax ugwaka ‘wina. Lamis niksu U’mista gaxe ‘ne’nakwa. Lamisan’s k´walsk´wal’yakw nik ka ‘wigesux U’mista xala su’wuxda gaxex ga’etłalas san’s Mi’maya’anłex.
‘Wala’okwida p´asa lax’ida k´adadzoi laxa Indian Act. gexi lax 1885 laga’ lax 1951. Dadalit’a’su’wan’s k´walsk´walyakw le gige’ xa tłilanames Palnakwala ‘Wakas le p´asa laxa kwisała ‘nala 1921. Lax’idamisu’xw ‘namaxas dłu’ łinanama’su’wuxda Maya’anłex Lax’ide dadalit´a’su’wan’s k´walsk´walyakw lax 1922. xwaldadzu’wan’s Gi’gigame’ xa gwagwa’ł nix’da’xw. Isetłi p´asatł isme’ t´ła’yusu’wida Indian Act, ka ises ‘walxi’su’wida aługwala. k´at´łagolida ‘walitła. La’misux ‘wi’la gax a’edakuxda’ Maya’anłex gex’id laxa ‘walas hi’humuwilasa dłu’wida aługwala laxudayuxida, la’misux ga’etłala laxuxda U’mista lax ‘Yalis dłu’wida ‘Nuyambalis lax ‘Wiweka’yi